el:digital:kontrasousta:kontrasousta_language_nvp

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
el:digital:kontrasousta:kontrasousta_language_nvp [2020/08/24 15:22]
no_name12
el:digital:kontrasousta:kontrasousta_language_nvp [2024/08/17 11:06] (current)
no_name12
Line 1: Line 1:
- +<WRAP center round info 80%> 
-<WRAP left noprint round todo 50%> +Αυτή η μετάφραση δημιουργήθηκε για σκοπούς αρχειοθέτησης και δεν προέρχεται από τους αρχικούς δημιουργούς του κειμένου.
-  * Το περιεχόμενο αυτού του άρθρου χρειάζεται μετάφραση.+
 </WRAP> </WRAP>
  
- +======Υπάρχει μια μη αποικιακή γλώσσα στην Κύπρο; Και αν ναι, θα έπρεπε όλοι να μιλάμε στην ετεοκυπριακή; (Ηλεκτρονικό Άρθρο)======
-======Υπάρχει μια μη αποικιακή γλώσσα στην Κύπρο; Και αν ναι, θα έπρεπε όλοι να μιλάμε στην Ετεοκυπριακή; (Ηλεκτρονικό Άρθρο)======+
  
  
Line 20: Line 18:
 ===== Περιεχόμενο ===== ===== Περιεχόμενο =====
  
-**Is there a non-colonial language in Cyprus? And if yesshould we all speak Eteo-Cypriot?**+**Υπάρχει μια μη αποικιακή γλώσσα στην Κύπρο; Και αν ναιθα έπρεπε όλοι να μιλάμε στην ετεοκυπριακή;**
  
-published on November 22, 2017 by nvp+δημοσιεύτηκε στις 22 Νοεμβρίου, 2017, από nvp
  
 +Κανείς δεν μπορεί να ισχυριστεί ότι η γλώσσα δεν είναι, σε ένα ορισμένο επίπεδο ανάλυσης, ένα πολιτικό εργαλείο. Οι άνθρωποι στην Κύπρο το γνωρίζουν αυτό διαισθητικά, και γι' αυτό δεν θα ασχοληθώ με τη θεωρία, αλλά θα επικεντρωθώ στο πρακτικό επίπεδο.
  
-No one can argue that language is notat a certain level of analysisa political toolPeople in Cyprus intuitively know thisand that’s why I won’t go into the theorybut instead focus on the practical.+Η γλώσσα είναι πολιτικήκαι εμείςως άτομα και ομάδες, κάνουμε πολιτικήΜερικές φορές συνειδητάάλλες φορές λιγότερο. Αυτός ο ιστότοπος δημιουργήθηκε επίσης από μια σειρά πολιτικών αποφάσεωνμερικές από τις οποίες αρκετά συνειδητές (είναι ένας ιστότοπος που δεν περιορίζεται σε ένα μέρος της Κύπρου, παρόλο που η συνηθισμένη επιλογή είναι ο διαχωρισμός). Είναι, μεταξύ άλλων, πνευματικός διάδοχος ενός παλαιότερου πολιτικού εγχειρήματος, του [[el:groups:3533|35-33 Media Collective]], αλλά δεν είναι το ίδιο με το 35-33 για πολλούς λόγους. Μεταξύ αυτών: η γλωσσική πολιτική.
  
-Language is politicaland weas individuals and groupsare doing politicsSometimes consciously, other times less soThis website was also created by a series of political decisionssome of which quite conscious (it is a website which doesn’t limit itself to one part of Cypruseven though the default option is to segregate)It isamong other thingsa spiritual successor of an older political project, the [[el:groups:3533|35-33 Media Collective]]but it’s not the same as 35-33 for many reasons. Among them: language policy.+Ο δικτυακός τόπος 35-33 ήταν τρίγλωσσοςστα ελληνικάτα τουρκικά και τα αγγλικά - αυτή ήταν μια πολύ ρητή απόφασηη οποία δεν εφαρμόστηκε στην πράξηΤο Kontrasusta συνειδητά δεν παίρνει θέση για τη γλώσσαΔεν έχει ξεχωριστές γλωσσικές εκδόσειςδεν φιλοδοξεί να κάνει κάθε άρθρο διαθέσιμο σε πολλές γλώσσεςαποφεύγει γενικά να θέτει σαφή όριαΩς αποτέλεσμααποδέχεται ότι η αγγλική είναι η κυρίαρχη γλώσσα τουεπειδή αυτό επιθυμούν σήμερα οι άνθρωποί της. Αυτό που για το 35-33 ήταν μια αποτυχία να ακολουθηθεί και να εφαρμοστείγια το Kontrasusta δεν αποτελεί πρόβλημα.
  
-The 35-33 website was trilingualin Greek, Turkish, and English — that was a very explicit decision, and one that failed to be implemented in practice. Kontrasusta consciously doesn’t take a stance on language. It doesn’t have separate language versions, it doesn’t aspire to make every article available in multiple languages, it generally avoids setting clear-cut boundaries. As a result, it accepts that English is its predominate language because this is what its people currently wantWhat for 35-33 was a failure to follow through and implementfor Kontrasusta is not a problem.+Αλλά από την εμπειρία μου να ασχολούμαι με την πολιτική στο προοδευτικό χώρο της Κύπρουη χρήση της αγγλικής γλώσσας δεν είναι εντελώς αδιαμφισβήτητηΈχω συμπάθεια για κάποιους λόγους και απογοητεύομαι από άλλουςκαι νομίζω ότι οι πρώτες μέρες του Kontrasusta είναι μια καλή ευκαιρία να το συζητήσουμε αυτό.
  
-But in my experience doing politics in the progressive milieu of Cyprusthe use of English is not entirely uncontroversial. I have sympathy for some reasons and I am frustrated by othersand I think that Kontrasusta’s early days is a good opportunity to discuss this.+Ο λόγος που θεωρώ ότι είναι ο λιγότερο θεμιτός είναι αυτός που παρουσιάζει την αγγλική γλώσσα στην Κύπρο ως αποικιοκρατική γλώσσακαι ως εκ τούτου ανεπιθύμητηειδικά στις πολιτικές ομάδες με τις οποίες θα με βρείτε να συνεργάζομαι (ακόμα και με το κόστος της απώλειας ενός πιασάρικου συνθήματος για το επόμενο πανό κάτω από το οποίο θα κάνουμε πορεία).
  
-The reason that I consider the least legitimate is that which presents English in Cyprus as a colonial languageand therefore undesirableespecially in the political groups you will find me working with (even at the cost of losing a catchy slogan for the next banner we will march under).+Φυσικάτα αγγλικά ήταν η γλώσσα της διοίκησης κατά τη διάρκεια της βρετανικής αποικιοκρατίας. Οι Βρετανοί την εισήγαγαν στα ελληνικά και τουρκικά εκπαιδευτικά συστήματα της Κύπρου ως δεύτερη γλώσσαχωρίς όμως ιδιαίτερη επιτυχία, και μετά την ανακήρυξη της Κυπριακής Δημοκρατίας, η αγγλική παρέμεινε κυρίαρχη στους τομείς του δικαίου και του εμπορίου. Αλλά ποτέ δεν έγινε απειλή για τις τοπικές γλώσσες, με τον τρόπο που έγινε σε αποικίες εποικιστών, όπως οι ΗΠΑ, η Αυστραλία και η Ιρλανδία (ναι, και η Ιρλανδία). Και σε όλο τον κόσμο, με πολλές γλώσσες να πεθαίνουν κάθε μήνα, ο ένοχος δεν είναι η διεθνούς φύσης αγγλική, αλλά οι γλώσσες των ισχυρότερων κοινωνικοπολιτικών ομάδων γύρω τους. Αυτό είναι σημαντικό, κρατήστε το στο μυαλό σας ενώ διαβάζετε αυτά που ακολουθούν.
  
-Of courseEnglish was the language of the administration during the British colonial rule. The British did introduce it in the Greek and Turkish educational systems of Cyprus as a second language without a lot of success though, and after the Republic of Cyprus was proclaimed, English remained dominant in the areas of law and trade. But it never become a threat to the local languages, in the way it did in settler-colonies like the US, Australia, and Ireland (yesIreland too). And across the worldwith many languages dying every month, the culprit is not the international nature English, but the languages of stronger socio-political groups around them. This is important, keep it in mind while reading what follows.+Συνήθως αυτή η αρνητική αντίδραση στα αγγλικά ακολουθείται από μια πρόταση να χρησιμοποιούμε και τα ελληνικά και τα τουρκικά στο υλικό μαςή τουλάχιστον να χρησιμοποιούμε κοινές λέξεις ή να αναμειγνύουμε τα δύο (Bırleşık Κύπρος Parkıμην το ξεχνάτε ποτέ!). Αυτό είναι από μόνο του μια πολιτική δήλωσημε την οποία συμφωνώ απόλυτα. Αλλά είναι τα ελληνικά και τα τουρκικά πραγματικά μη-αποικιακές γλώσσες στο πλαίσιο της Κύπρου;
  
-Usually this negative reaction to English is followed by a suggestion to use both Greek and Turkish in our materialor at the very leastto use shared wordsor mix the two (Bırleşık Κύπρος Parkınever forget!). This is in itself a political statementand one I totally agree withBut is Greek and Turkish really non-colonial languages in the context of Cyprus?+Οι ομιλητές της κυπριακής ελληνικής αισθάνονται στο πετσί τους ότι η νεοελληνική τους επιβλήθηκε μέσω του εκπαιδευτικού συστήματος με τη χρήση βίαςψυχολογικής και αρκετά συχνά και σωματικής (και ο θεωρητικός γλωσσολόγος μέσα μου θέλει επίσης να επισημάνει ότι δεν επιβλήθηκε καν με σοβαρές παιδαγωγικές μεθόδους που είχαν πιθανότητες να παράγουν μαθησιακά αποτελέσματα). Η νεοελληνικήή μάλλον μια προσέγγισή της που παράγεται από δασκάλους που επίσης δεν την αποκόμισαν ποτέείναι κυρίως η γλώσσα του ελληνικού εθνικισμού στην Κύπρο. Για πολύ λίγους Κύπριους η νεοελληνική είναι μητρική γλώσσαμια γλώσσα που αποκτήθηκε χωρίς μακροχρόνιο τραύμα (και αυτοί οι άνθρωποι απέκτησαν τη νεοελληνική είτε ζώντας στην Ελλάδα, είτε έχοντας Έλληνες συγγενείς, όχι μέσω του εκπαιδευτικού συστήματος της Κύπρου). Όμωςαυτό δεν είναι το τέλος του θέματος. Η νεοελληνική στην Κύπρο απαίτησε πολύ περισσότερα θύματα.
  
-Speakers of Cypriot Greek feel it in their bones that Hellenic Greek was imposed on them through the educational system by the use of forcepsychological and quite often physical too (and the theoretical linguist in me also wants to point it out that it wasn’t even imposed with serious pedagogical methods that had any chance to produce learning outcomes). Hellenic Greekor rather an approximation of it produced by teachers who also never acquired itis mostly the language of Greek nationalism in CyprusFor very few Cypriots is Hellenic Greek a native languageone acquired without long-lasting trauma (and those people acquired Hellenic Greek by either living in Greeceor having Hellenic Greek family membersnot through the educational system of Cyprus). But that’s not the end of itGreek in Cyprus claimed a lot more victims.+Σε αντίθεση με το δικοινοτικό Φαντασιακόη Κύπρος δεν ήταν ποτέ αμοιβαία δίγλωσση (η αμοιβαία διγλωσσία δεν είναι σε καμία περίπτωση ο κανόνας, ρωτήστε έναν Φλαμανδό για τη λεπτομερή επεξήγηση). Ενώ πολλές διαφορετικές κοινότητες ζούσαν μαζί στην Κύπροη ελληνική (κυρίως, η καθομιλουμένη κυπριακή ελληνική), ήταν η ηγεμονική γλώσσα για πολύ μεγάλο χρονικό διάστημακαι δεν απειλήθηκε από κανέναν αποικιοκράτηΜπορείτε να δείτε [[el:magazines:entropia:no_9|στο τεύχος 9]] του περιοδικού [[el:magazines:entropia|Εντροπία]] της [[el:groups:sispirosiatakton|Συσπείρωσης Ατάκτων]] πώς τα κυπριακά ελληνικά ομιλούνταν ευρέως από τους Τουρκοκύπριουςενώ το αντίθετο ήταν σπάνιο πολύ λίγοι Ελληνοκύπριοι ήταν ποτέ δίγλωσσοι. Στο ίδιο τεύχος μπορείτε επίσης να διαβάσετε πώς τα ελληνικά του εθνικιστικού εκπαιδευτικού συστήματος επιβλήθηκαν στους Κύπριους Μαρωνίτεςοδηγώντας τη μητρική τους Σάνναμια λεβαντίνικη αραβική γλώσσα, σχεδόν στην εξαφάνισηΤο «The Third Motherland» είναι ένα εξαιρετικό ντοκιμαντέρ που θίγει και αυτό το θέμα.
  
-Contrary to the bi-communal ImaginaryCyprus was never reciprocally bilingual (reciprocal bilingualism is by far not the normask a Flemish person for the long version of this). While a lot of different communities lived together in CyprusGreek (notablyvernacular Cypriot Greek)was the hegemonic language for a very long timeand it wasn’t threatened by any colonial rulerYou can see in Issue 9 of Syspirosi’s Entropia Magazine how Cypriot Greek was widely spoken by Turkish Cypriotswhile the opposite was rare – very few Greek Cypriots were ever bilingualIn the same issue you can also read how the Greek of the nationalist educational system was imposed upon the Cypriot Maronitesdriving their native Sannaa Levantine Arabic languageto near-extinction. “The Third Motherland” is an excellent documentary that touches upon this issue too.+Έτσιτα ελληνικάακόμη και τα κυπριακά ελληνικάείναι τόσο αποικιοκρατικά όσο και τα αγγλικάκαι δεν έχουμε αρκετούς ομιλητές της Σάννα για να οργανωθούμε. Αλλά τα τουρκικά είναι εντάξεισωστά; Ξέρετε ότι δεν είναι. Τα τουρκικά επιβλήθηκαν επίσης σε πολλούς Τουρκοκύπριους κατά τη διάρκεια των διαφόρων γύρων εθνικιστικής βίας. Κοινωνικά ηγεμονική όπως ήτανη κυπριακή ελληνική ήταν είτε η μόνη μητρική γλώσσα πολλών Τουρκοκυπρίων πριν από 50 χρόνια, είτε η πιο εύχρηστη γλώσσα ανάμεσα σε αυτές που είχαν στη διάθεσή τουςΟ τουρκικός εθνικισμόςόπως και ο ελληνικός, επέβαλε επίσης τη γλωσσική ομοιογένειαΥπάρχει βέβαια και η κυπριακή τουρκικήγια την οποία δεν έχω τα προσόντα να μιλήσωαλλά η οποία δεν φαίνεται να είναι αρκετά πεισματάρασε αντίθεση με την κυπριακή ελληνική που απλά αρνείται να πεθάνει.
  
-So Greekeven Cypriot Greekis as colonial as Englishand we don’t have enough fluent speakers of Sanna to organise with. But Turkish is okayright? You know it’s not. Turkish was also imposed upon a lot of Turkish Cypriots during the several rounds of nationalist violence. Socially hegemonic as it wasCypriot Greek was either the only native language of many Turkish Cypriots 50 years agoor their more fluent language among those available to them. Turkish nationalismmuch like Greek, also imposed linguistic homogeneity. There’s also Cypriot Turkish of course, for which I am not qualified to talk, but which seems not to be stubborn enough, unlike Cypriot Greek which simply refuses to die.+Η Κυπριακή Νοηματική Γλώσσα αντιμετωπίζει επίσης πιέσεις από τις ομιλούμενες γλώσσεςιδιαίτερα την κυρίαρχη ελληνική και την τουρκικήεξαιτίας της ατυχής αφομοιωτικής στάσης πολλών στην Κοινότητα των Κωφών και την ευρύτερη κοινωνίαοι οποίοι περιορίζουν τη δυνατότητα των κωφών παιδιών να αποκτήσουν μια μητρική γλώσσαπεριμένοντας αντ' αυτού να βρουν έναν τρόπο να μάθουν μια ομιλούμενη γλώσσα μέσω της χειλεανάγνωσηςπολύ αργότερα στη ζωή τουςκαι με τρομακτικά χαμηλά ποσοστά επιτυχίαςγια αρκετά προφανείς λόγους.
  
-The Cypriot Sign Language is also facing pressure from spoken languagesespecially the dominant Greek and Turkishbecause of the unfortunate assimilationist stance of many in the Deaf Community and the wider societywho limit the ability of Deaf children to acquire a native languageinstead expecting them to find a way to learn a spoken language through lip-readingmuch later in lifeand with horrificly low success ratesfor pretty obvious reasons.+Η δυτική αρμενικήη Κουρμπέτσα και άλλες πιο πρόσφατες μειονοτικές γλώσσες αντιμετωπίζουν επίσης διάφορα επίπεδα είτε απειλής είτε κοινωνικής πίεσηςαλλά το σημαντικότερο είναι ότι δεν προέρχονται από την αγγλική γλώσσα. Και βέβαια όλες αυτές οι γλώσσες στέκονται πάνω στο προ πολλού αποσυντεθειμένο σώμα της Ετεοκυπριακήςμιας γλώσσας τόσο νεκρής που σχεδόν δεν ξέρουμε τίποτα γι' αυτήνοπότε δεν υπάρχει περίπτωση να την μάθουμε όλοι και να «αποαποικιοποιηθούμε» πραγματικά γλωσσικά αν θέλουμε να πάρουμε στα σοβαρά το όλο επιχείρημα περί «αποικιοκρατικής γλώσσας» (επίσηςαν ξεκινήσουμε ως ενήλικεςθα πρέπει να προσπαθήσουμε πολύ σκληρά για να φτάσουμε στην γλωσσική ευφράδειατα παιδιά τα έχουν τόσο εύκολα όσον αφορά την εκμάθηση γλωσσών, αλλά μέχρι να μεγαλώσουν, ή μέχρι να βρούμε ατελείωτο χρόνο να αφιερώσουμε στην εκμάθηση δεύτερης γλώσσας, είμαστε κολλημένοι με αυτό που ήδη μιλάμε).
  
-Western ArmenianKurbetcha, and other more recent minority languages are also facing various levels of either threat, or societal pressure, but importantly, not from EnglishAnd of course all those languages are all standing on the long decomposed body of Eteo-Cypriota language so dead that we hardly know anything about it, so there’s no chance we all learn it and truly be linguistically “decolonised” — if we are to take the whole ‘colonial language’ argument seriously (also, if we start as adults, we will need to try really hard to reach fluency, children have it so easy when it comes to learning languages, but until they grow up, or we find endless time to devote to second language learning, we are stuck with what we already speak). +Ίσως μέχρι στιγμής να έχετε την εντύπωση ότι πιστεύω ότι θα πρέπει να μιλάμε μόνο αγγλικά ή ίσως μια άλλη διεθνή γλώσσαακόμη και τεχνητήΥπάρχουν κάποιες διασταυρώσεις ανάμεσα στον αναρχισμό και την Εσπεράντοάλλωστε!
- +
-Maybe so far you get the impression that I believe that we should also just speak English, or perhaps another international language, even an artificial one. There’s some intersections between anarchism and Esperanto after all!+
  
 [[https://www.youtube.com/watch?v=tCKnPfs2NxU|A las barricadas in esperanto]] [[https://www.youtube.com/watch?v=tCKnPfs2NxU|A las barricadas in esperanto]]
  
 +Αλλά όχι. Δεν θέλω να μιλάμε όλοι την αγγλική ή Εσπεράντο. Το θέμα είναι πολύ πιο απλό: η χρήση της αγγλικής δεν είναι πιο αποικιοκρατική από τη χρήση της ελληνικής ή της τουρκικής, και είναι πολύ πιο εφικτή από το να μάθουμε τη Σάννα, ή τη δυτική αρμένικη, ή τη ρωσική και τα την κουρδική (που είναι στην πραγματικότητα οι μητρικές γλώσσες πολλών ανθρώπων στην Κύπρο) πριν σχεδιάσουμε το επόμενο πανό μας. Και αφού δεν μιλούν όλοι την ελληνική, και δεν μιλούν όλοι την τουρκική, αλλά το 75% των Κυπρίων έχει επικοινωνιακή γνώση της αγγλικής, δεν νομίζω ότι η αγγλική πρέπει να αποφεύγεται ως αποικιοκρατική, όταν μας δίνει πρόσβαση στους ανθρώπους στους οποίους θέλουμε να επικοινωνήσουμε τα ιδανικά μας.
  
-But no. I don’t want us to all speak Englishor Esperanto. The point is much simpler: using English is not more colonial than using Greek or Turkishand it’s much more achievable than learning Sanna, or Western Armenian, or Russian and Kurdish (which are actually the native languages of a lot of people in Cyprus) before we design our next bannerAnd since not everyone speaks Greekand not everyone speaks Turkish, but 75% of Cypriots have communicative knowledge of English, I don’t think English should be shunned as colonial when it gives us access to the people we want to communicate our ideals to. +Οι γλώσσες χρησιμοποιούνται τακτικά για να γίνουν πολιτικές τοποθετήσεις - το να έχεις ένα πανό στα ελληνικά και στα τουρκικάαντί για ένα σε μία από τις δύο γλώσσες ή στα αγγλικάλέει πολλά για την πολιτική σου στάση απέναντι στον εθνικισμόΑλλά θέλουμε επίσης να επικοινωνήσουμε περισσότερα από τη στάση μας στον εθνικισμόκαι θέλουμε επίσης να επικοινωνήσουμε περισσότερη ουσία από το «χρησιμοποιώ και τις δύο γλώσσες σε ένα περιβάλλον όπου αυτό αποδοκιμάζεται».
- +
-Languages are regularly used to make political statements — having a banner in Greek and Turkish, instead of one in either language, or in English, says a lot about your political stance on nationalism. But we also want to communicate more than our stance on nationalism, and we also want to communicate more substance than just “I’m using both languages in an environment where this is frowned upon”. +
- +
-With the useless colonialism argument out of the way, there’s some real language issues we must deal with. The people who do not want our movement to rely solely on English are not wrong.+
  
-Previously I wrote that 75% of Cypriots have communicative knowledge of English. The keyword here is communicative. Not everyone can follow highly specialised discussions or texts in Englishand many among those who can follow, do not feel comfortable replying in English instead of their native languageMost of us learned English as a second language, and usually in an educational system that used terrible pedagogical methods, and was also not aiming for proficiency.+Με το άχρηστο επιχείρημα της αποικιοκρατίας να έχει ξεπεραστείυπάρχουν κάποια πραγματικά γλωσσικά ζητήματα που πρέπει να αντιμετωπίσουμεΟι άνθρωποι που δεν θέλουν το κίνημά μας να βασίζεται αποκλειστικά στα αγγλικά δεν έχουν άδικο.
  
-Also, for a lot of people, English was not their international second languageFor people who came to Cyprus from the ex-USSR, Russian is, not EnglishFor people who came from our neighbourhood in the Middle Eastoften Turkish is. From people who came from certain parts of AfricaFrench is still more widely used than EnglishNo country is ever really monolingualand Cyprus is a good example (not the most extreme thoughsay hello to Papua New Guinea with 832 native languages). There have been occasions our knowledge of English was simply not enough to communicate with people who approached us.+Προηγουμένως έγραψα ότι το 75% των Κυπρίων έχουν επικοινωνιακή γνώση της αγγλικήςΗ λέξη κλειδί εδώ είναι επικοινωνιακήΔεν μπορούν όλοι να παρακολουθήσουν πολύ εξειδικευμένες συζητήσεις ή κείμενα στην αγγλικήκαι πολλοί από αυτούς που μπορούν να παρακολουθήσουνδεν αισθάνονται άνετα να απαντούν στην αγγλική αντί της μητρικής τους γλώσσαςΟι περισσότεροι από εμάς μάθαμε την αγγλική ως δεύτερη γλώσσακαι συνήθως σε ένα εκπαιδευτικό σύστημα που χρησιμοποιούσε απαράδεκτες παιδαγωγικές μεθόδουςκαι επίσης δεν στόχευε στην επάρκεια.
  
-There is need for translations of written textsand there’s need for interpretationFew groups make translations a priorityand even among those who do because it is politically desirabledo not always do it enthusiasticallybecause translations are hard — a bilingual is not automatically a translatorInterpretation is even harderit’s an amazing but mentally demanding skill, and those who posses it are disproportionately asked put it in useImportantlythose translations almost never happen between Greek and Turkishbecause, as mentioned before, reciprocal bilingualism is almost non-existent in Cyprus, and Turkish Cypriots who natively know Greek are getting older and older.+Επίσηςγια πολλούς ανθρώπους, η αγγλική δεν ήταν η δεύτερη διεθνής γλώσσα τουςΓια τους ανθρώπους που ήρθαν στην Κύπρο από την πρώην ΕΣΣΔη ρώσικη είναιόχι η αγγλική. Για τους ανθρώπους που ήρθαν από τη γειτονιά μας στη Μέση Ανατολήσυχνά είναι η τούρκικηΑπό ανθρώπους που ήρθαν από ορισμένα μέρη της Αφρικήςγ γαλλική εξακολουθεί να χρησιμοποιείται περισσότερο από την αγγλικήΚαμία χώρα δεν είναι ποτέ πραγματικά μονόγλωσσηκαι η Κύπρος είναι ένα καλό παράδειγμα (όχι το πιο ακραίο όμωςπείτε γεια στην Παπούα Νέα Γουινέα με 832 μητρικές γλώσσες). Υπήρξαν περιπτώσεις που η γνώση της αγγλικής απλά δεν ήταν αρκετή για να επικοινωνήσουμε με ανθρώπους που μας πλησίαζαν.
  
-It is a challenge to those who want to reduce the milieu’s reliance on Englishespecially those who are fluent multilingualsbut also to all of us. Can we succeed where 35-33 failed? Can we develop a robust network of radical translators that will make sure most of our political work is accessible in as many languages relevant to Cyprus we want to target?Will we dedicate time in learning new languages? We need infrastructureand we need dedication to acquiring the necessary knowledge of both the languagesand techniquesAnd we need to make promoting early childhood multilingualism a political principleeven if on the face of it looks like a surprising priority for a political movement to have.+Υπάρχει ανάγκη για μεταφράσεις γραπτών κειμένων και ανάγκη για διερμηνεία. Λίγες ομάδες θέτουν τις μεταφράσεις ως προτεραιότητακαι ακόμη και μεταξύ αυτών που το κάνουν επειδή είναι πολιτικά επιθυμητόδεν το κάνουν πάντα με ενθουσιασμό, επειδή οι μεταφράσεις είναι δύσκολες ένας δίγλωσσος δεν είναι αυτόματα και μεταφραστής. Η διερμηνεία είναι ακόμη πιο δύσκοληείναι μια καταπληκτικήαλλά ψυχικά απαιτητική δεξιότητα, και όσοι την κατέχουν καλούνται δυσανάλογα συχνά να την θέσουν σε χρήσηΕπίσης σημαντικό είναι ότι αυτές οι μεταφράσεις δεν γίνονται σχεδόν ποτέ μεταξύ ελληνικών και τουρκικών, διότι, όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, η αμοιβαία διγλωσσία είναι σχεδόν ανύπαρκτη στην Κύπροκαι οι Τουρκοκύπριοι που γνωρίζουν εγγενώς την ελληνική ολοένα και μεγαλώνουν.
  
-And in the mean timeEnglish is still better than linguistic isolation.+Αποτελεί πρόκληση για όσους θέλουν να μειώσουν την εξάρτηση του περιβάλλοντος από την αγγλική γλώσσαιδίως για όσους είναι άπταιστα πολύγλωσσοι, αλλά και για όλους μας. Μπορούμε να πετύχουμε εκεί που απέτυχε το 35-33; Μπορούμε να αναπτύξουμε ένα ισχυρό δίκτυο ριζοσπαστικών μεταφραστών που θα διασφαλίσει ότι το μεγαλύτερο μέρος της πολιτικής μας δράσης θα είναι προσβάσιμο σε όσες περισσότερες γλώσσες είναι σχετικές με την Κύπρο που θέλουμε να στοχεύσουμε; Θα αφιερώσουμε χρόνο στην εκμάθηση νέων γλωσσών; Χρειαζόμαστε υποδομές, και χρειαζόμαστε αφοσίωση στην απόκτηση των απαραίτητων γνώσεων τόσο για τις γλώσσες, όσο και για τις τεχνικές. Και πρέπει να καταστήσουμε την προώθηση της πολυγλωσσίας στην πρώιμη παιδική ηλικία ως πολιτική αρχή, ακόμη και αν εκ πρώτης όψεως φαίνεται να αποτελεί περίεργη προτεραιότητα για ένα πολιτικό κίνημα.
  
 +Και εν τω μεταξύ, η αγγλική εξακολουθεί να είναι καλύτερη από τη γλωσσική απομόνωση.
  
  
 {{tag>  {{tag> 
-Κατάσταση:"Χρειάζεται Μετάφραση":"Χρειάζεται Ελληνική Μετάφραση" Κατάσταση:"Χρειάζεται Μετάφραση":"Χρειάζεται Τούρκικη +Κατάσταση:"Χρειάζεται Μετάφραση":"Χρειάζεται Τούρκικη Μετάφραση"
 Ιστοσελίδες:"Kontrasusta (Ιστοσελίδα)"  Ιστοσελίδες:"Kontrasusta (Ιστοσελίδα)" 
 "Ηλεκτρονικά Άρθρα" "Ηλεκτρονικά Άρθρα"
 "Δεκαετία:Δεκαετία 2010-2019"  "Χρονιά:2017"  "Δεκαετία:Δεκαετία 2010-2019"  "Χρονιά:2017" 
-Τοποθεσίες:"Απροσδιόριστη Τοποθεσία"}}+Τοποθεσίες:"Απροσδιόριστη Τοποθεσία" 
 +}}
el/digital/kontrasousta/kontrasousta_language_nvp.1598282523.txt.gz · Last modified: 2020/08/24 15:22 by no_name12