el:digital:kontrasousta:kontrasousta_language_nvp

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
el:digital:kontrasousta:kontrasousta_language_nvp [2024/08/17 09:55]
no_name12
el:digital:kontrasousta:kontrasousta_language_nvp [2024/08/17 11:06] (current)
no_name12
Line 1: Line 1:
- +<WRAP center round info 80%> 
-<WRAP left noprint round todo 50%> +Αυτή η μετάφραση δημιουργήθηκε για σκοπούς αρχειοθέτησης και δεν προέρχεται από τους αρχικούς δημιουργούς του κειμένου.
-  * Το περιεχόμενο αυτού του άρθρου χρειάζεται μετάφραση.+
 </WRAP> </WRAP>
  
- +======Υπάρχει μια μη αποικιακή γλώσσα στην Κύπρο; Και αν ναι, θα έπρεπε όλοι να μιλάμε στην ετεοκυπριακή; (Ηλεκτρονικό Άρθρο)======
-======Υπάρχει μια μη αποικιακή γλώσσα στην Κύπρο; Και αν ναι, θα έπρεπε όλοι να μιλάμε στην Ετεοκυπριακή; (Ηλεκτρονικό Άρθρο)======+
  
  
Line 20: Line 18:
 ===== Περιεχόμενο ===== ===== Περιεχόμενο =====
  
-**Υπάρχει μια μη αποικιακή γλώσσα στην Κύπρο; Και αν ναι, θα έπρεπε όλοι να μιλάμε στην Ετεοκυπριακή;** +**Υπάρχει μια μη αποικιακή γλώσσα στην Κύπρο; Και αν ναι, θα έπρεπε όλοι να μιλάμε στην ετεοκυπριακή;**
- +
-δημοσιεύτηκε στις 22 Νοεμβρίου, 2017 από nvp+
  
 +δημοσιεύτηκε στις 22 Νοεμβρίου, 2017, από nvp
  
 Κανείς δεν μπορεί να ισχυριστεί ότι η γλώσσα δεν είναι, σε ένα ορισμένο επίπεδο ανάλυσης, ένα πολιτικό εργαλείο. Οι άνθρωποι στην Κύπρο το γνωρίζουν αυτό διαισθητικά, και γι' αυτό δεν θα ασχοληθώ με τη θεωρία, αλλά θα επικεντρωθώ στο πρακτικό επίπεδο. Κανείς δεν μπορεί να ισχυριστεί ότι η γλώσσα δεν είναι, σε ένα ορισμένο επίπεδο ανάλυσης, ένα πολιτικό εργαλείο. Οι άνθρωποι στην Κύπρο το γνωρίζουν αυτό διαισθητικά, και γι' αυτό δεν θα ασχοληθώ με τη θεωρία, αλλά θα επικεντρωθώ στο πρακτικό επίπεδο.
Line 31: Line 28:
 Ο δικτυακός τόπος 35-33 ήταν τρίγλωσσος, στα ελληνικά, τα τουρκικά και τα αγγλικά - αυτή ήταν μια πολύ ρητή απόφαση, η οποία δεν εφαρμόστηκε στην πράξη. Το Kontrasusta συνειδητά δεν παίρνει θέση για τη γλώσσα. Δεν έχει ξεχωριστές γλωσσικές εκδόσεις, δεν φιλοδοξεί να κάνει κάθε άρθρο διαθέσιμο σε πολλές γλώσσες, αποφεύγει γενικά να θέτει σαφή όρια. Ως αποτέλεσμα, αποδέχεται ότι η αγγλική είναι η κυρίαρχη γλώσσα του, επειδή αυτό επιθυμούν σήμερα οι άνθρωποί της. Αυτό που για το 35-33 ήταν μια αποτυχία να ακολουθηθεί και να εφαρμοστεί, για το Kontrasusta δεν αποτελεί πρόβλημα. Ο δικτυακός τόπος 35-33 ήταν τρίγλωσσος, στα ελληνικά, τα τουρκικά και τα αγγλικά - αυτή ήταν μια πολύ ρητή απόφαση, η οποία δεν εφαρμόστηκε στην πράξη. Το Kontrasusta συνειδητά δεν παίρνει θέση για τη γλώσσα. Δεν έχει ξεχωριστές γλωσσικές εκδόσεις, δεν φιλοδοξεί να κάνει κάθε άρθρο διαθέσιμο σε πολλές γλώσσες, αποφεύγει γενικά να θέτει σαφή όρια. Ως αποτέλεσμα, αποδέχεται ότι η αγγλική είναι η κυρίαρχη γλώσσα του, επειδή αυτό επιθυμούν σήμερα οι άνθρωποί της. Αυτό που για το 35-33 ήταν μια αποτυχία να ακολουθηθεί και να εφαρμοστεί, για το Kontrasusta δεν αποτελεί πρόβλημα.
  
-But in my experience doing politics in the progressive milieu of Cyprusthe use of English is not entirely uncontroversialI have sympathy for some reasons and I am frustrated by othersand I think that Kontrasusta’s early days is a good opportunity to discuss this.+Αλλά από την εμπειρία μου να ασχολούμαι με την πολιτική στο προοδευτικό χώρο της Κύπρουη χρήση της αγγλικής γλώσσας δεν είναι εντελώς αδιαμφισβήτητηΈχω συμπάθεια για κάποιους λόγους και απογοητεύομαι από άλλουςκαι νομίζω ότι οι πρώτες μέρες του Kontrasusta είναι μια καλή ευκαιρία να το συζητήσουμε αυτό.
  
-The reason that I consider the least legitimate is that which presents English in Cyprus as a colonial languageand therefore undesirableespecially in the political groups you will find me working with (even at the cost of losing a catchy slogan for the next banner we will march under).+Ο λόγος που θεωρώ ότι είναι ο λιγότερο θεμιτός είναι αυτός που παρουσιάζει την αγγλική γλώσσα στην Κύπρο ως αποικιοκρατική γλώσσακαι ως εκ τούτου ανεπιθύμητηειδικά στις πολιτικές ομάδες με τις οποίες θα με βρείτε να συνεργάζομαι (ακόμα και με το κόστος της απώλειας ενός πιασάρικου συνθήματος για το επόμενο πανό κάτω από το οποίο θα κάνουμε πορεία).
  
-Of courseEnglish was the language of the administration during the British colonial ruleThe British did introduce it in the Greek and Turkish educational systems of Cyprus as a second language without a lot of success thoughand after the Republic of Cyprus was proclaimedEnglish remained dominant in the areas of law and tradeBut it never become a threat to the local languagesin the way it did in settler-colonies like the USAustraliaand Ireland (yesIreland too). And across the worldwith many languages dying every monththe culprit is not the international nature Englishbut the languages of stronger socio-political groups around themThis is importantkeep it in mind while reading what follows.+Φυσικάτα αγγλικά ήταν η γλώσσα της διοίκησης κατά τη διάρκεια της βρετανικής αποικιοκρατίαςΟι Βρετανοί την εισήγαγαν στα ελληνικά και τουρκικά εκπαιδευτικά συστήματα της Κύπρου ως δεύτερη γλώσσαχωρίς όμως ιδιαίτερη επιτυχίακαι μετά την ανακήρυξη της Κυπριακής Δημοκρατίας, η αγγλική παρέμεινε κυρίαρχη στους τομείς του δικαίου και του εμπορίουΑλλά ποτέ δεν έγινε απειλή για τις τοπικές γλώσσεςμε τον τρόπο που έγινε σε αποικίες εποικιστώνόπως οι ΗΠΑη Αυστραλία και η Ιρλανδία (ναικαι η Ιρλανδία). Και σε όλο τον κόσμομε πολλές γλώσσες να πεθαίνουν κάθε μήναο ένοχος δεν είναι η διεθνούς φύσης αγγλικήαλλά οι γλώσσες των ισχυρότερων κοινωνικοπολιτικών ομάδων γύρω τουςΑυτό είναι σημαντικόκρατήστε το στο μυαλό σας ενώ διαβάζετε αυτά που ακολουθούν.
  
-Usually this negative reaction to English is followed by a suggestion to use both Greek and Turkish in our materialor at the very least, to use shared words, or mix the two (Bırleşık Κύπρος Parkı, never forget!). This is in itself a political statementand one I totally agree withBut is Greek and Turkish really non-colonial languages in the context of Cyprus?+Συνήθως αυτή η αρνητική αντίδραση στα αγγλικά ακολουθείται από μια πρόταση να χρησιμοποιούμε και τα ελληνικά και τα τουρκικά στο υλικό μαςή τουλάχιστον να χρησιμοποιούμε κοινές λέξεις ή να αναμειγνύουμε τα δύο (Bırleşık Κύπρος Parkı, μην το ξεχνάτε ποτέ!). Αυτό είναι από μόνο του μια πολιτική δήλωσημε την οποία συμφωνώ απόλυταΑλλά είναι τα ελληνικά και τα τουρκικά πραγματικά μη-αποικιακές γλώσσες στο πλαίσιο της Κύπρου;
  
-Speakers of Cypriot Greek feel it in their bones that Hellenic Greek was imposed on them through the educational system by the use of forcepsychological and quite often physical too (and the theoretical linguist in me also wants to point it out that it wasn’t even imposed with serious pedagogical methods that had any chance to produce learning outcomes). Hellenic Greekor rather an approximation of it produced by teachers who also never acquired itis mostly the language of Greek nationalism in CyprusFor very few Cypriots is Hellenic Greek a native languageone acquired without long-lasting trauma (and those people acquired Hellenic Greek by either living in Greeceor having Hellenic Greek family membersnot through the educational system of Cyprus). But that’s not the end of itGreek in Cyprus claimed a lot more victims.+Οι ομιλητές της κυπριακής ελληνικής αισθάνονται στο πετσί τους ότι η νεοελληνική τους επιβλήθηκε μέσω του εκπαιδευτικού συστήματος με τη χρήση βίαςψυχολογικής και αρκετά συχνά και σωματικής (και ο θεωρητικός γλωσσολόγος μέσα μου θέλει επίσης να επισημάνει ότι δεν επιβλήθηκε καν με σοβαρές παιδαγωγικές μεθόδους που είχαν πιθανότητες να παράγουν μαθησιακά αποτελέσματα). Η νεοελληνικήή μάλλον μια προσέγγισή της που παράγεται από δασκάλους που επίσης δεν την αποκόμισαν ποτέείναι κυρίως η γλώσσα του ελληνικού εθνικισμού στην ΚύπροΓια πολύ λίγους Κύπριους η νεοελληνική είναι μητρική γλώσσαμια γλώσσα που αποκτήθηκε χωρίς μακροχρόνιο τραύμα (και αυτοί οι άνθρωποι απέκτησαν τη νεοελληνική είτε ζώντας στην Ελλάδαείτε έχοντας Έλληνες συγγενείςόχι μέσω του εκπαιδευτικού συστήματος της Κύπρου). Όμως, αυτό δεν είναι το τέλος του θέματοςΗ νεοελληνική στην Κύπρο απαίτησε πολύ περισσότερα θύματα.
  
-Contrary to the bi-communal ImaginaryCyprus was never reciprocally bilingual (reciprocal bilingualism is by far not the normask a Flemish person for the long version of this). While a lot of different communities lived together in CyprusGreek (notablyvernacular Cypriot Greek), was the hegemonic language for a very long timeand it wasn’t threatened by any colonial rulerYou can see in Issue of Syspirosi’s Entropia Magazine how Cypriot Greek was widely spoken by Turkish Cypriotswhile the opposite was rare – very few Greek Cypriots were ever bilingualIn the same issue you can also read how the Greek of the nationalist educational system was imposed upon the Cypriot Maronitesdriving their native Sannaa Levantine Arabic languageto near-extinction“The Third Motherland” is an excellent documentary that touches upon this issue too.+Σε αντίθεση με το δικοινοτικό Φαντασιακόη Κύπρος δεν ήταν ποτέ αμοιβαία δίγλωσση (η αμοιβαία διγλωσσία δεν είναι σε καμία περίπτωση ο κανόναςρωτήστε έναν Φλαμανδό για τη λεπτομερή επεξήγηση). Ενώ πολλές διαφορετικές κοινότητες ζούσαν μαζί στην Κύπροη ελληνική (κυρίωςη καθομιλουμένη κυπριακή ελληνική), ήταν η ηγεμονική γλώσσα για πολύ μεγάλο χρονικό διάστημακαι δεν απειλήθηκε από κανέναν αποικιοκράτηΜπορείτε να δείτε [[el:magazines:entropia:no_9|στο τεύχος 9]] του περιοδικού [[el:magazines:entropia|Εντροπία]] της [[el:groups:sispirosiatakton|Συσπείρωσης Ατάκτων]] πώς τα κυπριακά ελληνικά ομιλούνταν ευρέως από τους Τουρκοκύπριουςενώ το αντίθετο ήταν σπάνιο - πολύ λίγοι Ελληνοκύπριοι ήταν ποτέ δίγλωσσοιΣτο ίδιο τεύχος μπορείτε επίσης να διαβάσετε πώς τα ελληνικά του εθνικιστικού εκπαιδευτικού συστήματος επιβλήθηκαν στους Κύπριους Μαρωνίτεςοδηγώντας τη μητρική τους Σάνναμια λεβαντίνικη αραβική γλώσσασχεδόν στην εξαφάνισηΤο «The Third Motherland» είναι ένα εξαιρετικό ντοκιμαντέρ που θίγει και αυτό το θέμα.
  
-So Greekeven Cypriot Greekis as colonial as Englishand we don’t have enough fluent speakers of Sanna to organise withBut Turkish is okayright? You know it’s notTurkish was also imposed upon a lot of Turkish Cypriots during the several rounds of nationalist violenceSocially hegemonic as it wasCypriot Greek was either the only native language of many Turkish Cypriots 50 years agoor their more fluent language among those available to themTurkish nationalismmuch like Greekalso imposed linguistic homogeneityThere’s also Cypriot Turkish of coursefor which I am not qualified to talkbut which seems not to be stubborn enoughunlike Cypriot Greek which simply refuses to die.+Έτσιτα ελληνικάακόμη και τα κυπριακά ελληνικάείναι τόσο αποικιοκρατικά όσο και τα αγγλικά, και δεν έχουμε αρκετούς ομιλητές της Σάννα για να οργανωθούμεΑλλά τα τουρκικά είναι εντάξεισωστά; Ξέρετε ότι δεν είναιΤα τουρκικά επιβλήθηκαν επίσης σε πολλούς Τουρκοκύπριους κατά τη διάρκεια των διαφόρων γύρων εθνικιστικής βίαςΚοινωνικά ηγεμονική όπως ήτανη κυπριακή ελληνική ήταν είτε η μόνη μητρική γλώσσα πολλών Τουρκοκυπρίων πριν από 50 χρόνιαείτε η πιο εύχρηστη γλώσσα ανάμεσα σε αυτές που είχαν στη διάθεσή τουςΟ τουρκικός εθνικισμόςόπως και ο ελληνικόςεπέβαλε επίσης τη γλωσσική ομοιογένειαΥπάρχει βέβαια και η κυπριακή τουρκικήγια την οποία δεν έχω τα προσόντα να μιλήσωαλλά η οποία δεν φαίνεται να είναι αρκετά πεισματάρασε αντίθεση με την κυπριακή ελληνική που απλά αρνείται να πεθάνει.
  
-The Cypriot Sign Language is also facing pressure from spoken languagesespecially the dominant Greek and Turkishbecause of the unfortunate assimilationist stance of many in the Deaf Community and the wider societywho limit the ability of Deaf children to acquire a native languageinstead expecting them to find a way to learn a spoken language through lip-readingmuch later in lifeand with horrificly low success ratesfor pretty obvious reasons.+Η Κυπριακή Νοηματική Γλώσσα αντιμετωπίζει επίσης πιέσεις από τις ομιλούμενες γλώσσεςιδιαίτερα την κυρίαρχη ελληνική και την τουρκικήεξαιτίας της ατυχής αφομοιωτικής στάσης πολλών στην Κοινότητα των Κωφών και την ευρύτερη κοινωνίαοι οποίοι περιορίζουν τη δυνατότητα των κωφών παιδιών να αποκτήσουν μια μητρική γλώσσαπεριμένοντας αντ' αυτού να βρουν έναν τρόπο να μάθουν μια ομιλούμενη γλώσσα μέσω της χειλεανάγνωσηςπολύ αργότερα στη ζωή τουςκαι με τρομακτικά χαμηλά ποσοστά επιτυχίαςγια αρκετά προφανείς λόγους.
  
-Western ArmenianKurbetchaand other more recent minority languages are also facing various levels of either threator societal pressurebut importantly, not from English. And of course all those languages are all standing on the long decomposed body of Eteo-Cypriot, a language so dead that we hardly know anything about it, so there’s no chance we all learn it and truly be linguistically “decolonised” — if we are to take the whole ‘colonial language’ argument seriously (alsoif we start as adultswe will need to try really hard to reach fluencychildren have it so easy when it comes to learning languagesbut until they grow upor we find endless time to devote to second language learningwe are stuck with what we already speak).+Η δυτική αρμενικήη Κουρμπέτσα και άλλες πιο πρόσφατες μειονοτικές γλώσσες αντιμετωπίζουν επίσης διάφορα επίπεδα είτε απειλής είτε κοινωνικής πίεσηςαλλά το σημαντικότερο είναι ότι δεν προέρχονται από την αγγλική γλώσσα. Και βέβαια όλες αυτές οι γλώσσες στέκονται πάνω στο προ πολλού αποσυντεθειμένο σώμα της Ετεοκυπριακήςμιας γλώσσας τόσο νεκρής που σχεδόν δεν ξέρουμε τίποτα γι' αυτήνοπότε δεν υπάρχει περίπτωση να την μάθουμε όλοι και να «αποαποικιοποιηθούμε» πραγματικά γλωσσικά αν θέλουμε να πάρουμε στα σοβαρά το όλο επιχείρημα περί «αποικιοκρατικής γλώσσας» (επίσηςαν ξεκινήσουμε ως ενήλικεςθα πρέπει να προσπαθήσουμε πολύ σκληρά για να φτάσουμε στην γλωσσική ευφράδειατα παιδιά τα έχουν τόσο εύκολα όσον αφορά την εκμάθηση γλωσσώναλλά μέχρι να μεγαλώσουνή μέχρι να βρούμε ατελείωτο χρόνο να αφιερώσουμε στην εκμάθηση δεύτερης γλώσσαςείμαστε κολλημένοι με αυτό που ήδη μιλάμε).
  
-Maybe so far you get the impression that I believe that we should also just speak Englishor perhaps another international language, even an artificial oneThere’s some intersections between anarchism and Esperanto after all!+Ίσως μέχρι στιγμής να έχετε την εντύπωση ότι πιστεύω ότι θα πρέπει να μιλάμε μόνο αγγλικά ή ίσως μια άλλη διεθνή γλώσσαακόμη και τεχνητήΥπάρχουν κάποιες διασταυρώσεις ανάμεσα στον αναρχισμό και την Εσπεράντο, άλλωστε!
  
 [[https://www.youtube.com/watch?v=tCKnPfs2NxU|A las barricadas in esperanto]] [[https://www.youtube.com/watch?v=tCKnPfs2NxU|A las barricadas in esperanto]]
  
 +Αλλά όχι. Δεν θέλω να μιλάμε όλοι την αγγλική ή Εσπεράντο. Το θέμα είναι πολύ πιο απλό: η χρήση της αγγλικής δεν είναι πιο αποικιοκρατική από τη χρήση της ελληνικής ή της τουρκικής, και είναι πολύ πιο εφικτή από το να μάθουμε τη Σάννα, ή τη δυτική αρμένικη, ή τη ρωσική και τα την κουρδική (που είναι στην πραγματικότητα οι μητρικές γλώσσες πολλών ανθρώπων στην Κύπρο) πριν σχεδιάσουμε το επόμενο πανό μας. Και αφού δεν μιλούν όλοι την ελληνική, και δεν μιλούν όλοι την τουρκική, αλλά το 75% των Κυπρίων έχει επικοινωνιακή γνώση της αγγλικής, δεν νομίζω ότι η αγγλική πρέπει να αποφεύγεται ως αποικιοκρατική, όταν μας δίνει πρόσβαση στους ανθρώπους στους οποίους θέλουμε να επικοινωνήσουμε τα ιδανικά μας.
  
-But no. I don’t want us to all speak English, or Esperanto. The point is much simpler: using English is not more colonial than using Greek or Turkish, and it’s much more achievable than learning Sanna, or Western Armenian, or Russian and Kurdish (which are actually the native languages of a lot of people in Cyprus) before we design our next banner. And since not everyone speaks Greek, and not everyone speaks Turkish, but 75% of Cypriots have communicative knowledge of English, I don’t think English should be shunned as colonial when it gives us access to the people we want to communicate our ideals to. +Οι γλώσσες χρησιμοποιούνται τακτικά για να γίνουν πολιτικές τοποθετήσεις - το να έχεις ένα πανό στα ελληνικά και στα τουρκικάαντί για ένα σε μία από τις δύο γλώσσες ή στα αγγλικάλέει πολλά για την πολιτική σου στάση απέναντι στον εθνικισμόΑλλά θέλουμε επίσης να επικοινωνήσουμε περισσότερα από τη στάση μας στον εθνικισμόκαι θέλουμε επίσης να επικοινωνήσουμε περισσότερη ουσία από το «χρησιμοποιώ και τις δύο γλώσσες σε ένα περιβάλλον όπου αυτό αποδοκιμάζεται».
- +
-Languages are regularly used to make political statements — having a banner in Greek and Turkish, instead of one in either languageor in Englishsays a lot about your political stance on nationalismBut we also want to communicate more than our stance on nationalismand we also want to communicate more substance than just “I’m using both languages in an environment where this is frowned upon”.+
  
-With the useless colonialism argument out of the waythere’s some real language issues we must deal withThe people who do not want our movement to rely solely on English are not wrong.+Με το άχρηστο επιχείρημα της αποικιοκρατίας να έχει ξεπεραστείυπάρχουν κάποια πραγματικά γλωσσικά ζητήματα που πρέπει να αντιμετωπίσουμεΟι άνθρωποι που δεν θέλουν το κίνημά μας να βασίζεται αποκλειστικά στα αγγλικά δεν έχουν άδικο.
  
-Previously I wrote that 75% of Cypriots have communicative knowledge of EnglishThe keyword here is communicativeNot everyone can follow highly specialised discussions or texts in Englishand many among those who can followdo not feel comfortable replying in English instead of their native languageMost of us learned English as a second languageand usually in an educational system that used terrible pedagogical methodsand was also not aiming for proficiency.+Προηγουμένως έγραψα ότι το 75% των Κυπρίων έχουν επικοινωνιακή γνώση της αγγλικήςΗ λέξη κλειδί εδώ είναι επικοινωνιακήΔεν μπορούν όλοι να παρακολουθήσουν πολύ εξειδικευμένες συζητήσεις ή κείμενα στην αγγλικήκαι πολλοί από αυτούς που μπορούν να παρακολουθήσουνδεν αισθάνονται άνετα να απαντούν στην αγγλική αντί της μητρικής τους γλώσσαςΟι περισσότεροι από εμάς μάθαμε την αγγλική ως δεύτερη γλώσσακαι συνήθως σε ένα εκπαιδευτικό σύστημα που χρησιμοποιούσε απαράδεκτες παιδαγωγικές μεθόδουςκαι επίσης δεν στόχευε στην επάρκεια.
  
-Alsofor a lot of peopleEnglish was not their international second languageFor people who came to Cyprus from the ex-USSRRussian isnot EnglishFor people who came from our neighbourhood in the Middle Eastoften Turkish isFrom people who came from certain parts of AfricaFrench is still more widely used than EnglishNo country is ever really monolingualand Cyprus is a good example (not the most extreme thoughsay hello to Papua New Guinea with 832 native languages). There have been occasions our knowledge of English was simply not enough to communicate with people who approached us.+Επίσηςγια πολλούς ανθρώπουςη αγγλική δεν ήταν η δεύτερη διεθνής γλώσσα τουςΓια τους ανθρώπους που ήρθαν στην Κύπρο από την πρώην ΕΣΣΔη ρώσικη είναιόχι η αγγλικήΓια τους ανθρώπους που ήρθαν από τη γειτονιά μας στη Μέση Ανατολήσυχνά είναι η τούρκικηΑπό ανθρώπους που ήρθαν από ορισμένα μέρη της Αφρικήςγ γαλλική εξακολουθεί να χρησιμοποιείται περισσότερο από την αγγλικήΚαμία χώρα δεν είναι ποτέ πραγματικά μονόγλωσσηκαι η Κύπρος είναι ένα καλό παράδειγμα (όχι το πιο ακραίο όμωςπείτε γεια στην Παπούα Νέα Γουινέα με 832 μητρικές γλώσσες). Υπήρξαν περιπτώσεις που η γνώση της αγγλικής απλά δεν ήταν αρκετή για να επικοινωνήσουμε με ανθρώπους που μας πλησίαζαν.
  
-There is need for translations of written texts, and there’s need for interpretationFew groups make translations a priorityand even among those who do because it is politically desirabledo not always do it enthusiasticallybecause translations are hard — a bilingual is not automatically a translatorInterpretation is even harderit’s an amazing but mentally demanding skilland those who posses it are disproportionately asked put it in useImportantlythose translations almost never happen between Greek and Turkishbecauseas mentioned before, reciprocal bilingualism is almost non-existent in Cyprusand Turkish Cypriots who natively know Greek are getting older and older.+Υπάρχει ανάγκη για μεταφράσεις γραπτών κειμένων και ανάγκη για διερμηνείαΛίγες ομάδες θέτουν τις μεταφράσεις ως προτεραιότητακαι ακόμη και μεταξύ αυτών που το κάνουν επειδή είναι πολιτικά επιθυμητόδεν το κάνουν πάντα με ενθουσιασμόεπειδή οι μεταφράσεις είναι δύσκολες - ένας δίγλωσσος δεν είναι αυτόματα και μεταφραστήςΗ διερμηνεία είναι ακόμη πιο δύσκοληείναι μια καταπληκτικήαλλά ψυχικά απαιτητική δεξιότητα, και όσοι την κατέχουν καλούνται δυσανάλογα συχνά να την θέσουν σε χρήσηΕπίσης σημαντικό είναι ότι αυτές οι μεταφράσεις δεν γίνονται σχεδόν ποτέ μεταξύ ελληνικών και τουρκικώνδιότιόπως αναφέρθηκε προηγουμένωςη αμοιβαία διγλωσσία είναι σχεδόν ανύπαρκτη στην Κύπροκαι οι Τουρκοκύπριοι που γνωρίζουν εγγενώς την ελληνική ολοένα και μεγαλώνουν.
  
-It is a challenge to those who want to reduce the milieu’s reliance on Englishespecially those who are fluent multilingualsbut also to all of usCan we succeed where 35-33 failed? Can we develop a robust network of radical translators that will make sure most of our political work is accessible in as many languages relevant to Cyprus we want to target?Will we dedicate time in learning new languages? We need infrastructureand we need dedication to acquiring the necessary knowledge of both the languagesand techniquesAnd we need to make promoting early childhood multilingualism a political principleeven if on the face of it looks like a surprising priority for a political movement to have.+Αποτελεί πρόκληση για όσους θέλουν να μειώσουν την εξάρτηση του περιβάλλοντος από την αγγλική γλώσσαιδίως για όσους είναι άπταιστα πολύγλωσσοιαλλά και για όλους μαςΜπορούμε να πετύχουμε εκεί που απέτυχε το 35-33; Μπορούμε να αναπτύξουμε ένα ισχυρό δίκτυο ριζοσπαστικών μεταφραστών που θα διασφαλίσει ότι το μεγαλύτερο μέρος της πολιτικής μας δράσης θα είναι προσβάσιμο σε όσες περισσότερες γλώσσες είναι σχετικές με την Κύπρο που θέλουμε να στοχεύσουμε; Θα αφιερώσουμε χρόνο στην εκμάθηση νέων γλωσσών; Χρειαζόμαστε υποδομέςκαι χρειαζόμαστε αφοσίωση στην απόκτηση των απαραίτητων γνώσεων τόσο για τις γλώσσεςόσο και για τις τεχνικέςΚαι πρέπει να καταστήσουμε την προώθηση της πολυγλωσσίας στην πρώιμη παιδική ηλικία ως πολιτική αρχήακόμη και αν εκ πρώτης όψεως φαίνεται να αποτελεί περίεργη προτεραιότητα για ένα πολιτικό κίνημα.
  
-And in the mean timeEnglish is still better than linguistic isolation.+Και εν τω μεταξύη αγγλική εξακολουθεί να είναι καλύτερη από τη γλωσσική απομόνωση.
  
  
 {{tag>  {{tag> 
-Κατάσταση:"Χρειάζεται Μετάφραση":"Χρειάζεται Τούρκικη Μετάφραση" Κατάσταση:"Χρειάζεται Μετάφραση":"Χρειάζεται Ελληνική Μετάφραση"+Κατάσταση:"Χρειάζεται Μετάφραση":"Χρειάζεται Τούρκικη Μετάφραση"
 Ιστοσελίδες:"Kontrasusta (Ιστοσελίδα)"  Ιστοσελίδες:"Kontrasusta (Ιστοσελίδα)" 
 "Ηλεκτρονικά Άρθρα" "Ηλεκτρονικά Άρθρα"
el/digital/kontrasousta/kontrasousta_language_nvp.1723888559.txt.gz · Last modified: 2024/08/17 09:55 by no_name12