el:digital:kontrasousta:kontrasousta_language_nvp

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
el:digital:kontrasousta:kontrasousta_language_nvp [2024/08/17 10:16]
no_name12
el:digital:kontrasousta:kontrasousta_language_nvp [2024/08/17 11:06] (current)
no_name12
Line 1: Line 1:
- +<WRAP center round info 80%> 
-<WRAP left noprint round todo 50%> +Αυτή η μετάφραση δημιουργήθηκε για σκοπούς αρχειοθέτησης και δεν προέρχεται από τους αρχικούς δημιουργούς του κειμένου.
-  * Το περιεχόμενο αυτού του άρθρου χρειάζεται μετάφραση.+
 </WRAP> </WRAP>
  
- +======Υπάρχει μια μη αποικιακή γλώσσα στην Κύπρο; Και αν ναι, θα έπρεπε όλοι να μιλάμε στην ετεοκυπριακή; (Ηλεκτρονικό Άρθρο)======
-======Υπάρχει μια μη αποικιακή γλώσσα στην Κύπρο; Και αν ναι, θα έπρεπε όλοι να μιλάμε στην Ετεοκυπριακή; (Ηλεκτρονικό Άρθρο)======+
  
  
Line 20: Line 18:
 ===== Περιεχόμενο ===== ===== Περιεχόμενο =====
  
-**Υπάρχει μια μη αποικιακή γλώσσα στην Κύπρο; Και αν ναι, θα έπρεπε όλοι να μιλάμε στην Ετεοκυπριακή;**+**Υπάρχει μια μη αποικιακή γλώσσα στην Κύπρο; Και αν ναι, θα έπρεπε όλοι να μιλάμε στην ετεοκυπριακή;**
  
-δημοσιεύτηκε στις 22 Νοεμβρίου, 2017 από nvp+δημοσιεύτηκε στις 22 Νοεμβρίου, 2017από nvp
  
 Κανείς δεν μπορεί να ισχυριστεί ότι η γλώσσα δεν είναι, σε ένα ορισμένο επίπεδο ανάλυσης, ένα πολιτικό εργαλείο. Οι άνθρωποι στην Κύπρο το γνωρίζουν αυτό διαισθητικά, και γι' αυτό δεν θα ασχοληθώ με τη θεωρία, αλλά θα επικεντρωθώ στο πρακτικό επίπεδο. Κανείς δεν μπορεί να ισχυριστεί ότι η γλώσσα δεν είναι, σε ένα ορισμένο επίπεδο ανάλυσης, ένα πολιτικό εργαλείο. Οι άνθρωποι στην Κύπρο το γνωρίζουν αυτό διαισθητικά, και γι' αυτό δεν θα ασχοληθώ με τη θεωρία, αλλά θα επικεντρωθώ στο πρακτικό επίπεδο.
Line 44: Line 42:
 Έτσι, τα ελληνικά, ακόμη και τα κυπριακά ελληνικά, είναι τόσο αποικιοκρατικά όσο και τα αγγλικά, και δεν έχουμε αρκετούς ομιλητές της Σάννα για να οργανωθούμε. Αλλά τα τουρκικά είναι εντάξει, σωστά; Ξέρετε ότι δεν είναι. Τα τουρκικά επιβλήθηκαν επίσης σε πολλούς Τουρκοκύπριους κατά τη διάρκεια των διαφόρων γύρων εθνικιστικής βίας. Κοινωνικά ηγεμονική όπως ήταν, η κυπριακή ελληνική ήταν είτε η μόνη μητρική γλώσσα πολλών Τουρκοκυπρίων πριν από 50 χρόνια, είτε η πιο εύχρηστη γλώσσα ανάμεσα σε αυτές που είχαν στη διάθεσή τους. Ο τουρκικός εθνικισμός, όπως και ο ελληνικός, επέβαλε επίσης τη γλωσσική ομοιογένεια. Υπάρχει βέβαια και η κυπριακή τουρκική, για την οποία δεν έχω τα προσόντα να μιλήσω, αλλά η οποία δεν φαίνεται να είναι αρκετά πεισματάρα, σε αντίθεση με την κυπριακή ελληνική που απλά αρνείται να πεθάνει. Έτσι, τα ελληνικά, ακόμη και τα κυπριακά ελληνικά, είναι τόσο αποικιοκρατικά όσο και τα αγγλικά, και δεν έχουμε αρκετούς ομιλητές της Σάννα για να οργανωθούμε. Αλλά τα τουρκικά είναι εντάξει, σωστά; Ξέρετε ότι δεν είναι. Τα τουρκικά επιβλήθηκαν επίσης σε πολλούς Τουρκοκύπριους κατά τη διάρκεια των διαφόρων γύρων εθνικιστικής βίας. Κοινωνικά ηγεμονική όπως ήταν, η κυπριακή ελληνική ήταν είτε η μόνη μητρική γλώσσα πολλών Τουρκοκυπρίων πριν από 50 χρόνια, είτε η πιο εύχρηστη γλώσσα ανάμεσα σε αυτές που είχαν στη διάθεσή τους. Ο τουρκικός εθνικισμός, όπως και ο ελληνικός, επέβαλε επίσης τη γλωσσική ομοιογένεια. Υπάρχει βέβαια και η κυπριακή τουρκική, για την οποία δεν έχω τα προσόντα να μιλήσω, αλλά η οποία δεν φαίνεται να είναι αρκετά πεισματάρα, σε αντίθεση με την κυπριακή ελληνική που απλά αρνείται να πεθάνει.
  
-The Cypriot Sign Language is also facing pressure from spoken languagesespecially the dominant Greek and Turkishbecause of the unfortunate assimilationist stance of many in the Deaf Community and the wider societywho limit the ability of Deaf children to acquire a native languageinstead expecting them to find a way to learn a spoken language through lip-readingmuch later in lifeand with horrificly low success ratesfor pretty obvious reasons.+Η Κυπριακή Νοηματική Γλώσσα αντιμετωπίζει επίσης πιέσεις από τις ομιλούμενες γλώσσεςιδιαίτερα την κυρίαρχη ελληνική και την τουρκικήεξαιτίας της ατυχής αφομοιωτικής στάσης πολλών στην Κοινότητα των Κωφών και την ευρύτερη κοινωνίαοι οποίοι περιορίζουν τη δυνατότητα των κωφών παιδιών να αποκτήσουν μια μητρική γλώσσαπεριμένοντας αντ' αυτού να βρουν έναν τρόπο να μάθουν μια ομιλούμενη γλώσσα μέσω της χειλεανάγνωσηςπολύ αργότερα στη ζωή τουςκαι με τρομακτικά χαμηλά ποσοστά επιτυχίαςγια αρκετά προφανείς λόγους.
  
-Western ArmenianKurbetchaand other more recent minority languages are also facing various levels of either threator societal pressurebut importantly, not from English. And of course all those languages are all standing on the long decomposed body of Eteo-Cypriot, a language so dead that we hardly know anything about it, so there’s no chance we all learn it and truly be linguistically “decolonised” — if we are to take the whole ‘colonial language’ argument seriously (alsoif we start as adultswe will need to try really hard to reach fluencychildren have it so easy when it comes to learning languagesbut until they grow upor we find endless time to devote to second language learningwe are stuck with what we already speak).+Η δυτική αρμενικήη Κουρμπέτσα και άλλες πιο πρόσφατες μειονοτικές γλώσσες αντιμετωπίζουν επίσης διάφορα επίπεδα είτε απειλής είτε κοινωνικής πίεσηςαλλά το σημαντικότερο είναι ότι δεν προέρχονται από την αγγλική γλώσσα. Και βέβαια όλες αυτές οι γλώσσες στέκονται πάνω στο προ πολλού αποσυντεθειμένο σώμα της Ετεοκυπριακήςμιας γλώσσας τόσο νεκρής που σχεδόν δεν ξέρουμε τίποτα γι' αυτήνοπότε δεν υπάρχει περίπτωση να την μάθουμε όλοι και να «αποαποικιοποιηθούμε» πραγματικά γλωσσικά αν θέλουμε να πάρουμε στα σοβαρά το όλο επιχείρημα περί «αποικιοκρατικής γλώσσας» (επίσηςαν ξεκινήσουμε ως ενήλικεςθα πρέπει να προσπαθήσουμε πολύ σκληρά για να φτάσουμε στην γλωσσική ευφράδειατα παιδιά τα έχουν τόσο εύκολα όσον αφορά την εκμάθηση γλωσσώναλλά μέχρι να μεγαλώσουνή μέχρι να βρούμε ατελείωτο χρόνο να αφιερώσουμε στην εκμάθηση δεύτερης γλώσσαςείμαστε κολλημένοι με αυτό που ήδη μιλάμε).
  
-Maybe so far you get the impression that I believe that we should also just speak Englishor perhaps another international language, even an artificial oneThere’s some intersections between anarchism and Esperanto after all!+Ίσως μέχρι στιγμής να έχετε την εντύπωση ότι πιστεύω ότι θα πρέπει να μιλάμε μόνο αγγλικά ή ίσως μια άλλη διεθνή γλώσσαακόμη και τεχνητήΥπάρχουν κάποιες διασταυρώσεις ανάμεσα στον αναρχισμό και την Εσπεράντο, άλλωστε!
  
 [[https://www.youtube.com/watch?v=tCKnPfs2NxU|A las barricadas in esperanto]] [[https://www.youtube.com/watch?v=tCKnPfs2NxU|A las barricadas in esperanto]]
  
 +Αλλά όχι. Δεν θέλω να μιλάμε όλοι την αγγλική ή Εσπεράντο. Το θέμα είναι πολύ πιο απλό: η χρήση της αγγλικής δεν είναι πιο αποικιοκρατική από τη χρήση της ελληνικής ή της τουρκικής, και είναι πολύ πιο εφικτή από το να μάθουμε τη Σάννα, ή τη δυτική αρμένικη, ή τη ρωσική και τα την κουρδική (που είναι στην πραγματικότητα οι μητρικές γλώσσες πολλών ανθρώπων στην Κύπρο) πριν σχεδιάσουμε το επόμενο πανό μας. Και αφού δεν μιλούν όλοι την ελληνική, και δεν μιλούν όλοι την τουρκική, αλλά το 75% των Κυπρίων έχει επικοινωνιακή γνώση της αγγλικής, δεν νομίζω ότι η αγγλική πρέπει να αποφεύγεται ως αποικιοκρατική, όταν μας δίνει πρόσβαση στους ανθρώπους στους οποίους θέλουμε να επικοινωνήσουμε τα ιδανικά μας.
  
-But no. I don’t want us to all speak English, or Esperanto. The point is much simpler: using English is not more colonial than using Greek or Turkish, and it’s much more achievable than learning Sanna, or Western Armenian, or Russian and Kurdish (which are actually the native languages of a lot of people in Cyprus) before we design our next banner. And since not everyone speaks Greek, and not everyone speaks Turkish, but 75% of Cypriots have communicative knowledge of English, I don’t think English should be shunned as colonial when it gives us access to the people we want to communicate our ideals to. +Οι γλώσσες χρησιμοποιούνται τακτικά για να γίνουν πολιτικές τοποθετήσεις - το να έχεις ένα πανό στα ελληνικά και στα τουρκικάαντί για ένα σε μία από τις δύο γλώσσες ή στα αγγλικάλέει πολλά για την πολιτική σου στάση απέναντι στον εθνικισμόΑλλά θέλουμε επίσης να επικοινωνήσουμε περισσότερα από τη στάση μας στον εθνικισμόκαι θέλουμε επίσης να επικοινωνήσουμε περισσότερη ουσία από το «χρησιμοποιώ και τις δύο γλώσσες σε ένα περιβάλλον όπου αυτό αποδοκιμάζεται».
- +
-Languages are regularly used to make political statements — having a banner in Greek and Turkish, instead of one in either languageor in Englishsays a lot about your political stance on nationalismBut we also want to communicate more than our stance on nationalismand we also want to communicate more substance than just “I’m using both languages in an environment where this is frowned upon”.+
  
-With the useless colonialism argument out of the waythere’s some real language issues we must deal withThe people who do not want our movement to rely solely on English are not wrong.+Με το άχρηστο επιχείρημα της αποικιοκρατίας να έχει ξεπεραστείυπάρχουν κάποια πραγματικά γλωσσικά ζητήματα που πρέπει να αντιμετωπίσουμεΟι άνθρωποι που δεν θέλουν το κίνημά μας να βασίζεται αποκλειστικά στα αγγλικά δεν έχουν άδικο.
  
-Previously I wrote that 75% of Cypriots have communicative knowledge of EnglishThe keyword here is communicativeNot everyone can follow highly specialised discussions or texts in Englishand many among those who can followdo not feel comfortable replying in English instead of their native languageMost of us learned English as a second languageand usually in an educational system that used terrible pedagogical methodsand was also not aiming for proficiency.+Προηγουμένως έγραψα ότι το 75% των Κυπρίων έχουν επικοινωνιακή γνώση της αγγλικήςΗ λέξη κλειδί εδώ είναι επικοινωνιακήΔεν μπορούν όλοι να παρακολουθήσουν πολύ εξειδικευμένες συζητήσεις ή κείμενα στην αγγλικήκαι πολλοί από αυτούς που μπορούν να παρακολουθήσουνδεν αισθάνονται άνετα να απαντούν στην αγγλική αντί της μητρικής τους γλώσσαςΟι περισσότεροι από εμάς μάθαμε την αγγλική ως δεύτερη γλώσσακαι συνήθως σε ένα εκπαιδευτικό σύστημα που χρησιμοποιούσε απαράδεκτες παιδαγωγικές μεθόδουςκαι επίσης δεν στόχευε στην επάρκεια.
  
-Alsofor a lot of peopleEnglish was not their international second languageFor people who came to Cyprus from the ex-USSRRussian isnot EnglishFor people who came from our neighbourhood in the Middle Eastoften Turkish isFrom people who came from certain parts of AfricaFrench is still more widely used than EnglishNo country is ever really monolingualand Cyprus is a good example (not the most extreme thoughsay hello to Papua New Guinea with 832 native languages). There have been occasions our knowledge of English was simply not enough to communicate with people who approached us.+Επίσηςγια πολλούς ανθρώπουςη αγγλική δεν ήταν η δεύτερη διεθνής γλώσσα τουςΓια τους ανθρώπους που ήρθαν στην Κύπρο από την πρώην ΕΣΣΔη ρώσικη είναιόχι η αγγλικήΓια τους ανθρώπους που ήρθαν από τη γειτονιά μας στη Μέση Ανατολήσυχνά είναι η τούρκικηΑπό ανθρώπους που ήρθαν από ορισμένα μέρη της Αφρικήςγ γαλλική εξακολουθεί να χρησιμοποιείται περισσότερο από την αγγλικήΚαμία χώρα δεν είναι ποτέ πραγματικά μονόγλωσσηκαι η Κύπρος είναι ένα καλό παράδειγμα (όχι το πιο ακραίο όμωςπείτε γεια στην Παπούα Νέα Γουινέα με 832 μητρικές γλώσσες). Υπήρξαν περιπτώσεις που η γνώση της αγγλικής απλά δεν ήταν αρκετή για να επικοινωνήσουμε με ανθρώπους που μας πλησίαζαν.
  
-There is need for translations of written texts, and there’s need for interpretationFew groups make translations a priorityand even among those who do because it is politically desirabledo not always do it enthusiasticallybecause translations are hard — a bilingual is not automatically a translatorInterpretation is even harderit’s an amazing but mentally demanding skilland those who posses it are disproportionately asked put it in useImportantlythose translations almost never happen between Greek and Turkishbecauseas mentioned before, reciprocal bilingualism is almost non-existent in Cyprusand Turkish Cypriots who natively know Greek are getting older and older.+Υπάρχει ανάγκη για μεταφράσεις γραπτών κειμένων και ανάγκη για διερμηνείαΛίγες ομάδες θέτουν τις μεταφράσεις ως προτεραιότητακαι ακόμη και μεταξύ αυτών που το κάνουν επειδή είναι πολιτικά επιθυμητόδεν το κάνουν πάντα με ενθουσιασμόεπειδή οι μεταφράσεις είναι δύσκολες - ένας δίγλωσσος δεν είναι αυτόματα και μεταφραστήςΗ διερμηνεία είναι ακόμη πιο δύσκοληείναι μια καταπληκτικήαλλά ψυχικά απαιτητική δεξιότητα, και όσοι την κατέχουν καλούνται δυσανάλογα συχνά να την θέσουν σε χρήσηΕπίσης σημαντικό είναι ότι αυτές οι μεταφράσεις δεν γίνονται σχεδόν ποτέ μεταξύ ελληνικών και τουρκικώνδιότιόπως αναφέρθηκε προηγουμένωςη αμοιβαία διγλωσσία είναι σχεδόν ανύπαρκτη στην Κύπροκαι οι Τουρκοκύπριοι που γνωρίζουν εγγενώς την ελληνική ολοένα και μεγαλώνουν.
  
-It is a challenge to those who want to reduce the milieu’s reliance on Englishespecially those who are fluent multilingualsbut also to all of usCan we succeed where 35-33 failed? Can we develop a robust network of radical translators that will make sure most of our political work is accessible in as many languages relevant to Cyprus we want to target?Will we dedicate time in learning new languages? We need infrastructureand we need dedication to acquiring the necessary knowledge of both the languagesand techniquesAnd we need to make promoting early childhood multilingualism a political principleeven if on the face of it looks like a surprising priority for a political movement to have.+Αποτελεί πρόκληση για όσους θέλουν να μειώσουν την εξάρτηση του περιβάλλοντος από την αγγλική γλώσσαιδίως για όσους είναι άπταιστα πολύγλωσσοιαλλά και για όλους μαςΜπορούμε να πετύχουμε εκεί που απέτυχε το 35-33; Μπορούμε να αναπτύξουμε ένα ισχυρό δίκτυο ριζοσπαστικών μεταφραστών που θα διασφαλίσει ότι το μεγαλύτερο μέρος της πολιτικής μας δράσης θα είναι προσβάσιμο σε όσες περισσότερες γλώσσες είναι σχετικές με την Κύπρο που θέλουμε να στοχεύσουμε; Θα αφιερώσουμε χρόνο στην εκμάθηση νέων γλωσσών; Χρειαζόμαστε υποδομέςκαι χρειαζόμαστε αφοσίωση στην απόκτηση των απαραίτητων γνώσεων τόσο για τις γλώσσεςόσο και για τις τεχνικέςΚαι πρέπει να καταστήσουμε την προώθηση της πολυγλωσσίας στην πρώιμη παιδική ηλικία ως πολιτική αρχήακόμη και αν εκ πρώτης όψεως φαίνεται να αποτελεί περίεργη προτεραιότητα για ένα πολιτικό κίνημα.
  
-And in the mean timeEnglish is still better than linguistic isolation.+Και εν τω μεταξύη αγγλική εξακολουθεί να είναι καλύτερη από τη γλωσσική απομόνωση.
  
  
 {{tag>  {{tag> 
-Κατάσταση:"Χρειάζεται Μετάφραση":"Χρειάζεται Τούρκικη Μετάφραση" Κατάσταση:"Χρειάζεται Μετάφραση":"Χρειάζεται Ελληνική Μετάφραση"+Κατάσταση:"Χρειάζεται Μετάφραση":"Χρειάζεται Τούρκικη Μετάφραση"
 Ιστοσελίδες:"Kontrasusta (Ιστοσελίδα)"  Ιστοσελίδες:"Kontrasusta (Ιστοσελίδα)" 
 "Ηλεκτρονικά Άρθρα" "Ηλεκτρονικά Άρθρα"
el/digital/kontrasousta/kontrasousta_language_nvp.1723889771.txt.gz · Last modified: 2024/08/17 10:16 by no_name12